Передача топонимов и астронимов

Передача топонимов и астронимов

Тема 3. ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Посреди лексических проблем перевода с зарубежного языка на родной особенное место занимает передача иноязычных собствен­ных имен.

Имена собственные занимают особенное место в системе лексических средств языка и имеют особенное предназначение в процессе коммуникации. От нарица­тельных существительных они отличаются отсутствием в собственном значении понятийного знака и закрепленностью за Передача топонимов и астронимов одним опре­деленным лицом либо предметом.

В научной литературе имена собственные разделяются на несколько групп:

1) антропонимы - имена, отчества, фамилии, прозвища людей; клички, псевдонимы;

2) топонимика и гидрони­мика - географические имена;

3) астронимика - наименования звезд, комет, планет;

4) наименования газет, журналов, кинофильмов, произведе­ний художественной литературы, опер, балетов и т. п Передача топонимов и астронимов.

Передача антропонимов

Приступая к передаче имен собственных, нужно уточнить их вероятное значение и функцию в переводимом тек­сте. Зависимо от специфичности обозначаемого, степени близости имен собственных нарицательным, наличия традиции разные группы антропонимов передаются по-разному.

Есть три метода передачи имен собственных: перевод, транслитерация, транскрипция. Время от времени эти методы Передача топонимов и астронимов смешиваются.

1) Переводможно использовать, если имена собственные имеют се­мантику, исключая имена собственные людей, употребленные в собственной прямой функции, как, на­пример, Rose, Heide, Erika, Wolf.

Переводятся прозвища, потому что только перевод открывает их значение: Marie die Blutige - Мария Кровавая, Heinrich der Vogler - Генрих Птицелов, Richard Löwenherz - Ричард Львиное сердечко, August Передача топонимов и астронимов der Starke - Август Сильный, Wilhelm der Eroberer - Виль­гельм Завоеватель, Ludwig der Fromme - Людовик Благочести­вый, Karl der Große - Карл Величавый, Ludwig der Heilige - Людо­вик Святой, Ludwig der Bayer - Людовик Баварский и др.

Если имя собственное заходит в словосочетание, выполняющее функцию обозначения подобно нарицательным существительным, то передается Передача топонимов и астронимов значение словосочетания в целом: großer Heinrich - девясил высочайший, roter Heinrich - одичавший щавель, guter Heinrich - лебеда, der dumme August - рыжеватый, клоун, der falsche Wilhelm - парик, der alte Gottfried - халатик.

В большинстве случаев передача антропонимов делается при помощи транскрипции и транслитерации, время от времени сочетанием этих приемов. Необходимо Передача топонимов и астронимов знать, что в случае, когда языки оригинала и перевода употребляют общую графику (к примеру, латиницу), имена соб­ственные врубаются, переносятся в текст в той форме, в какой они есть в государственном языке.

В данном случае от круго­зора читателя зависит правильное восприятие имени; при перево­де на язык с другим Передача топонимов и астронимов алфавитом от познаний переводчика зависит верная передача звукового вида имени.

Так, имя Charles может быть передано как Шарль (франц.), Чарльз (англ., амер.); Richard как Рихард (нем.), Ришар (франц.), Ричард (англ., амер.); John как Йон (нем.), Джон (англ., амер.).

Ср. цитату из рассказа Э. Штриттматтера "Zirkus Wind": Der Name Karl Передача топонимов и астронимов war, wie sich zeigte, für die Übersetzung in fremde Sprachen besonders geeignet: Carlos kam aus Spanien, Carlo aus Italien, Charles aus Frankreich und Charlie aus England (соответственно: Карл, Карлос, Карло, Шарль, Чарли.)

2)Транслитерация- передача графического вида слова с учетом эквивалентов 2-ух алфавитов: ИЯ и ПЯ. Так, в российский культурный обиход имена многих Передача топонимов и астронимов германских писателей были вве­дены методом транслитерации: Heinrich Heine — Генрих Гейне (h — г, ei — ей, ch — х), Zweig — Цвейг (ei — ей), Feuchtwanger -Фейхтвангер (ей — ей), ср. также имена Hans — Ганс, Hermann — Герман, Reinhold — Рейнгольд.

Недочет этого метода передачи имен собственных состо­ит в том, что имя Передача топонимов и астронимов произносится по правилам чтения языка пере­вода и практически в большенном числе случаев искажается, в том числе и поэтому, что одной и той же буковкой либо дифтонгом переда­ются различные звуки (буковкы). Не считая того, ни при помощи транслите­рации, ни при помощи транскрипции нереально передать такие сочетания букв Передача топонимов и астронимов, как dh, gh, rh, th, ck. В качестве 1-го из примеров истории передачи британского имени собственного можно приве­сти цитату из Ломоносова: "...и может собственных Платонов и бы­стрых разумом Невтонов русская земля рождать". (Невтон - Newton = Ньютон в современной передаче при помощи транскрип­ции).

В текущее время ведущим методом передачи антропонимов Передача топонимов и астронимов является транскрипция.

3) Транскрипция- передача звукового вида слова. Как пе­реводческий прием употребляется практическая транскрипция, применяющая имеющийся алфавит ПЯ для введения в текст иноязычного слова таким макаром, чтоб не требовались осо­бые правила чтения. Ограничений орфографических для прак­тической транскрипции не существует. К примеру, слово по на­писанию может не соответствовать орфографическим Передача топонимов и астронимов нормам ПЯ: Zürich - Цюрих, или вызывать к тому же неверные ассоциации: Pnom-Pehn = Пном-Пень. Так, фамилия Goethe методом транс­крипции передается так, как звучит по-немецки - Гёте, Remarque - Ремарк, Wohmann - Воман, Rilke - Рильке, Seghers - Зегерс, Shakespeare - Шекспир.

Для передачи имени собственного при помощи транскрипции следует использовать неизменные Передача топонимов и астронимов, принятые соответствия меж фонемами оригинала и графемами языка перевода. Таким обра­зом достигается сходство звучания имени в ИЯ и ПЯ. Но следует подразумевать, что различия в фонетических системах языков и, соответственно, несовпадение набора графем приводят к извест­ным издержкам, некорректностям, также к сочетанию в ряде всевозможных случаев Передача топонимов и астронимов транскрипции и транслитерации при передаче имени. Напри­мер, в именах Heinrich, Hinrich (Хайнрих, Хинрих) - одной и той же буковкой 'х' передаются различные звуки, в именах Diedrich - Дидрих, Anna - Анна, нереально передать долготу и крат­кость гласного, в имени Thomas - Томас не передается аспирация (придыхание), в фамилии Mann удвоение согласных происходит по Передача топонимов и астронимов правилам транслитерации, но удвоение не соблюдается, если -mann является словообразовательным формантом, к примеру, Her­mann - Герман, Kellermann - Келлерман.

Сочетание транслитерации и транскрипции продемонстрирует передача фамилии Boll - Бёлль: вместе с фонетически правильной передачей звука, обозначаемо­го ö, смягчения согласного l, методом транслитерации передано удвоение согласного 1. Таким макаром, следует Передача топонимов и астронимов признать, что и практическая транскрипция, как преимущественный в настоя­щее время метод передачи антропонимов, имеет свои недостат­ки, мучается некой приблизительностью. Все же, прак­тическая транскрипция в текущее время является главным методом передачи антропонимов. Непременно следует пере­давать при помощи транскрипции уменьшительные и ласкатель­ные имена, включая и присоединенный время от Передача топонимов и астронимов времени уменьшительный суффикс, к примеру: Lieschen - Лизхен, Paulchen - Паульхен и т.п. При передаче имени собственного нужно сохранять уда­рение ИЯ: Barbara - Барбара, Stephan - Штефан.

Невзирая на обилие приемов передачи антропонимов, есть некие классические правила, касающиеся, в главном, окончаний имен.

Германские дамские имена, оканчивающиеся на -е, получают в Передача топонимов и астронимов российском языке окончание -a: Pauline - Паулина, Elise - Элиза, Alvine - Альвина, Elfriede - Эльфрида, Frederike - Фредерика, Helge - Хельга; также древние имена: Penelope - Пенелопа, Xantippe - Ксантипа; французские имена на -е теряют оконча­ние: Marie - Мари, Louise - Луиз, Jeanette - Жанет.

Древние имена, оканчивающиеся на -о, получают при пере­даче на российский язык окончание Передача топонимов и астронимов -н: Plato - Платон, Nero - Не­рон, в греческих именах мужского рода, оканчивающихся на -us, -es, окончание опускается: Brutus - Брут, Titus - Тит, Dädalus - Дедал, Odipus - Эдип, Andronikus - Андроник, Äsopus - Эзоп, Sokrates - Сократ, Euripides - Еврипид, Perikles - Перикл, Ari­stophanes — Аристофан; имена на -eus, -äus получают в российском языке окончание -ей: Odysseus - Одиссей Передача топонимов и астронимов, Prometeus - Проме­тей, Bartholomäus - Варфоломей, Ptolemäus - Птолемей; жен­ские имена на -is получают окончание -a: Artemis - Артемида, Isis - Изида, Semiramis - Семирамида, Charybdis - Харибда.

Следует знать соответствия, имеющие другой нрав и употребляющиеся обычно: Venus von Milo - Венера Милосская, Pallas Athen - Паллада Афинская, Mephistopheles - Ме­фистофель Передача топонимов и астронимов и многие другие. Их можно отыскать в особых словарях: мифологических, литературных, в словарях имен соб­ственных.

Необыкновенную группу антропонимов составляют имена и прозвища узнаваемых исторических персон. Это приемущественно, имена и про­звища венценосных особ - правителей, цариц, царей, королев, им­ператоров, императриц и т. п. B ряде случа­ев одно и то Передача топонимов и астронимов же имя собственное передается по-разному в зависи­мости от традиции, установившейся за многолетнюю практику межъязыковых контактов, в том числе и письменного перевода. Так, если английское имя Charles относится к британскому королю, оно передается как Карл; в других случаях - Чарльз; имя George, относящееся к британскому королю, передается как Передача топонимов и астронимов Гeopг, в других случаях - Джордж. Германское имя Louis (Луис), Луи Фердинанд, в других случаях - Луис. Женское имя Elisabeth (Элизабет), относящееся к британской царице, передается Ели­завета, аналогично Katharina - Екатерина.

К примеру, заглавие узнаваемых романов Генриха Манна содер­жит французское имя Henri - Анри: "Die Jugend des Königs Henri Quatre Передача топонимов и астронимов" и "Vollendung des Königs Henri Quatre". В истории Франции известен повелитель Генрих IV (Генрих (Henri) Наваррский), по­этому наименования романов переведены как "Молодые годы короля Ген­риха IV", "Зрелые годы короля Генриха IV"; в отношении других узнаваемых (и неведомых) лиц и литературных персонажей фран­цузское имя Henri передается как Анри Передача топонимов и астронимов, к примеру, Анри Бейль (истинное имя французского писателя Стендаля - Анри Мари Бейль).

Во Франции правили восемнадцать Людовиков (Ludwig). Од­нако имя короля Ludwig Philippe обычно передается как Луи Филипп (Louis / lu:'i - французская форма от Ludwig), другими словами передается методом транскрипции.

Прозвище британского короля William the Conqueror - по Передача топонимов и астронимов-немецки Wilhelm der Eroberer передается обычно как Виль­гельм Завоеватель, а имя William писателя Шекспира как Вильям (либо Уильям).

При переводе религиозных текстов следует использовать кано­нические христианские соответствия: Michael - Миша, Paulus - Павел, Markus - Марк, Johannes - Иоанн, Mattäus - Матфей, Lukas - Лука, Peter - Петр, Gabriel - Гавриил и т.д Передача топонимов и астронимов. Заглавие церкви Peterskirche следует потому передать - собор Святого Пет­ра, Michaelskirche - собор (церковь) Святого Миши.

В неких случаях при передаче имен христианских святых вместе с каноническими соответствиями употребляется и перевод (т. е. два метода): Gregor der Theologe - Григорий Богослов, Maximos der Bekenner - Максим Духовник, Andreas der Erstberufene Передача топонимов и астронимов - Андрей Первозванный, Johannes Chrysostomos - Иоанн Златоуст.

Передача топонимов и астронимов

Географические наименования в абсолютном большинстве единич­ны: Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee и др. При наличии более 1-го топографического одноименного объекта заглавие кон­кретизируется. К примеру: Frankfurt/Oder - Frankfurt/Main, Weiße Elster - Schwarze Elster, Fränkische Alb - Schwäbische Alb. Как Передача топонимов и астронимов и антропонимы, топонимические обозначения могут иметь семантику: das Erzgebirge, das Riesengebirge, Кар der guten Hoffnung.

Географические имена — наименования государств, городов, местностей, лесных массивов, гор, рек передаются, обычно, методом транс­литерации и транскрипции. Большая часть географических назва­ний имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык. И даже если в Передача топонимов и астронимов определенное время посреди методов переда­чи имен собственных начинает преобладать та либо другая тенден­ция, нарушать традицию тут не следует, так как конфигурации привели бы к необходимости введения, к примеру, других обозна­чений на географических картах не в одной стране, также в дипломатичных и других документах, что могло бы Передача топонимов и астронимов привести к различного рода недоразумениям.

Не считая того, некие географические имена являются составной частью словосочетаний. К примеру, римское право, "венский карнавал" (Шумана), венские вальсы (Штрауса), венские сту­лья, венское тесто и т. д. Если использовать на данный момент транскрип­цию, то мы получим: ромское право, фамилию Ромский Передача топонимов и астронимов-Корсаков, винские вальсы (тесто, стулья), парисские потаенны, собор парисской богоматери. В ряде всевозможных случаев топонимы являются также составной частью заглавий литературных произведений, которые уже переводились и вошли в культурный обиход носителей языка перевода, в нашем случае российского: "Der Kaukasische Kreidekreis" Б. Брехта - "Кавказский меловой круг"; "Römische Elegien" - "Римские элегии Передача топонимов и астронимов", "Iphigenia auf Taurius" - "Ифигения в Тавриде", "Die Braut von Korinth" - "Коринфская жена" И.В. фон Гете и многие другие. Ср. также крылатые выражения, к примеру, Babylonische Verwirrung - Вавилонское столпотворение.

Зависимо от специфичности топонимы могут передаваться на другой язык с внедрением всех методов, используемых при передаче имен людей.

Переводятся географические наименования Передача топонимов и астронимов, имеющие семанти­ку: das Erzgebirge - Рудные горы, das Riesengebirge - Исполин­ские горы, das Felsengebirge - Скалистые горы, Кар der guten Hoffnung - мыс Хорошей Надежды.

Время от времени к имени собственному прибавляется нарицательное: Bodensee - озеро Бодензее, die Antillen - Антильские острова, die Kaskaden - Каскадные горы, die Adria - Адриатическое море Передача топонимов и астронимов, der Atlantik - Атлантический океан (Атлантика), der Pazifik - Тихий океан, Kurilen - Курильские острова, Sankt Helena - полуостров Святой Лены. Нарицательная часть в географическом заглавии может опускаться: Saarland - Саар.

В неких случаях имена нарицательные в составе геогра­фических заглавий могут ввести в заблуждение. Так der Böhmerwald - заглавие гор, хотя и передается на Передача топонимов и астронимов российский язык как Бо­гемский лес, так же Teutoburgerwald - Тевтобургский лес, Thüringerwald - Тюрингский лес являются наименованиями гор; Dünkirchen (Dunkerque) - Дюнкерк (город), Beringstraße - Берингов пролив. Nördliches Eismeer - Северный Ледовитый океан. Golfstrom - Гольфстрим, Saarbrücken - Саарбрюкен (город).

Но нарицательные имена в составе топонимов и упрощают идентификацию топони­мических Передача топонимов и астронимов объектов: Friedrichstraße (улица), Alexanderplatz (площадь), Apenninhalbinsel (полуостров).

Важным методом пе­редачи географических заглавий является транслитерация: Jungfrau - Юнгфрау, Großer Arber - Гроссер Арбер, Nordkap - Нордкап. Если географическое заглавие имеет форму множествен­ного числа, то она передается в согласовании с нормой языка перевода: Vogesen - Вогезы, Alpen - Альпы, Anden - Анды, Pyren Передача топонимов и астронимовäen - Пиренеи. Грамматическое число может и не совпа­дать в отдельных случаях: der Apennin - Апеннины.

Транскрипция почаще применяется при передаче географиче­ских заглавий не германского происхождения: Lago Maggiore - Лаго Маджоре, Kilimandjaro - Килиманджаро, Djakarta - Джакарта, Cambridge - Кэмбридж.

Нужно учесть, что ряд городов Европы имеет наря­ду с государственными Передача топонимов и астронимов наименованиями германские дублеты. Это связано с историей отношений Германии и неких европейских государств. В текущее время употребление германских дублетов оправдано только в этом случае, если в переводимом тексте они служат цели сотворения определенного историко-временного колорита; во всех других случаях следует использовать национальные топонимы. К примеру: Breslau (нем.) - Wroclaw (чех.) - Вроцлав Передача топонимов и астронимов; Brünn (нем.) - Brno (чех.) - Брно; Karlsbad (нем.) - Karlovy Vary (чех.) - Карловы Вары; Ausschwitz (нем.) - Oswiencym (польск.) - Освен­цим; Danzig (нем.) - Gdansk (польск.) - Гданьск.

Для обозначения государств и городов в германском языке нередко употребляются перифразы, которые следует знать, чтоб отли­чать их от свободных словосочетаний: die gr Передача топонимов и астронимовüne Insel - Ирландия, das Land der tausend Seen - Финляндия, das Land der Känguruhs - Австралия, die Goethestadt - Веймар, die Blumenstadt - Эрфурт, die Bachstadt - Эйзенах, die Messestadt - Лейпциг, die Lutherstadt — Миттенберг и Эйслебен, die Händelstadt - Галле (Халле), die Elbmetropole, Elbflorenz - Дрезден, Ilm-Athen, Westathen - Мюнхен, die Donaumetropole - Будапешт, die Lagunenstadt - Венеция Передача топонимов и астронимов, die goldene Stadt - Прага, die ewige Stadt - Рим. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания или слож­ные существительные, обычно, поддающиеся переводу: das Land der tausend Seen - страна тыщи озер; das deutsche Florenz - Германская Флоренция, die Goethestadt - город Гете. В скобках можно дать принятый топоним: Händelstadt - город Генделя Передача топонимов и астронимов (Гал­ле), Bachstadt - город Баха (Эйзенах).

Не должно вводить в заблуждение и то событие, что в различных языках существует своя традиция звуко-буквенной пере­дачи топонимов, к примеру, заглавий городов: Roma (итал.) - Rom (нем.) - Рим; Bucureşti (рум.) - Bukarest (нем.) - Бухарест; Milano (итал.) - Mailand (нем.) - Милан; Vienna (австр.) - Wien Передача топонимов и астронимов (нем.) - Вена.

Наименования площадей, улиц, обычно, транскрибируются, время от времени транслитерируются: Unter der Linden - Унтерденлинден, Alexanderplatz - Александерплац, Kurfürstendamm - Курфюрстендам, Friedrichstraße - Фридрихштрассе. Вероятен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz - Площадь Святого Миши; французские топонимы Place de L'Орёга - Площадь оперы; Place Vendome - Вандомская площадь, Champs Передача топонимов и астронимов Elysees - Елисейские поля и др.

При передаче географических имен собственных помощь ока­зывают двуязычные словари, в каких соответствия, как прави­ло, приводятся; время от времени следует использовать и географические карты. Это поможет избежать ошибок в неких сложных случаях. Так, к примеру, город в Голландии Гаага может быть обозначен как Haag, Den Haag Передача топонимов и астронимов и 's Gravenhage; столица Бельгии - Brüssel, Brussel, Bruxelles; Кавказ как местность обозначается по-немецки Kaukasien, Кавказские горы - der Kaukasus.

Астронимы - наименования планет, звезд, комет и т.д. являются определениями и должны передаваться в четком согласовании с аст­рономической терминологией ПЯ. Изменение обычных на­званий неприемлимо. К Передача топонимов и астронимов примеру, знаки Зодиака (Zodiakus, Tierkreis) имеют последующие соответствия: Widder - Овен, Stier - Телец, Zwillinge - Близнецы, Krebs - Рак, Löwe - Лев, Jungfrau - Дева, Waage - Весы, Skorpion - Скорпион, Schütze - Стрелец, Steinbock - Козерог, Wassermann - Водолей, Fische - Рыбы. Ср. так­же наименования планет: Venus f - Венера, Merkur m - Меркурий, Pluto m - Плутон Передача топонимов и астронимов, Uranus m - Уран, Jupiter m - Юпитер.


perechen-voprosov-k-gosudarstvennomu-ekzamenu-po-discipline-sistema-gosudarstvennogo-upravleniya.html
perechen-voprosov-k-itogovomu-ekzamenu-geku-po-napravleniyu-podgotovki-menedzhment-profil-podgotovki-proizvodstvennij-menedzhment.html
perechen-voprosov-k-kollokviumu.html